Соломенная вдова





соломенная вдова

(иноск.) — жена, временно оставшаяся без мужа ("при одной соломе")

Ср. Несчастие его заключалось в том, что его покинула законная супруга — и он остался как бы соломенным вдовцом.

П.П. Гнедич. Древо жизни. 1.

Ср. Супруг уехал? — "Уезжает"... — И вы опять соломенной вдовой останетесь?.. — "Да, я давно соломенная вдова!" — вырвалось у Анны Серафимовны.

П. Боборыкин. Китай-город. 1, 23.

Ср. Сами вы сегодня (по случаю отъезда жены) соломенный вдовец, останетесь у меня чаевать...

Б.М. Маркевич. Бездна. 3, 20.

Ср. В гроб девушки, как под брачное ложе, ржаных снопов настлали...

Мельников. В лесах. 2, 11.

Ср. Старинный обычай стлать постелю новобрачным на ржаных снопах: "Брать ржаных снопов тридевять". (Свадьба Василия Иоанновича 1526 г.).

(Ф. Буслаев. Дополнения и прибавления к "Сказаниям русского народа", собр. И. Сахаровым.)

Ср. Вено — плата за невесту, а также приданое.

Ср. Венец — свитый из листьев, цветов (соломы).

Санскритское слово вкнк — употребляется в значении связки, собственно волос, как атрибута вдов и "жен, оставленных мужьями".

Ср. Strohwitwer.

Ср. Gott verzeih's meinem lieben Mann,

соломенная вдова - Словари и энциклопедии на Академике

И вы опять соломенной вдовой останетесь? ... Санскритское слово вкнк —
употребляется в значении связки, собственно волос, как атрибута вдов и ...
http://dic.academic.ru/dic.nsf/michelson_new/10098/%D1%81%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F

Er hat mit mir nicht wohlgethan!

Geht da stracks in die Welt hinein,

Und lässt mich auf dem Stroh allein.

Göthe. Faust. 1. Martha.

Немецкое Strohwitwe объясняется некоторыми тем, что в Средние века в прирейнских городах был обычай, что девушка, родившая дитя вне брака, в наказание выставлялась публично на позор с соломенным венком на голове. Ее называли Strohwitwe, т.е. вдовой мужа, хотя и живого, но с ней в законном союзе не живущего.

Ср. Wurzbach. Histor. Wörter.

"Связка" соломы служила у нас, у немецких и некоторых других индоевропейских народов символом заключенного договора — выдачи замуж или всякой другой сделки, передачи, покупки и др. Ср. франц. Rompre le festu ou la paille avec qulqu'un — сломать солому — разойтись, нарушить договор, нарушить заключенную дружбу, раздружиться (намек на обычай при договорах о передаче чего во владение другого передать палку или ветвь и ломать при нарушении, расторжении его).

Ср. Exfestucare — отказать от владения (festuca — отпрыск; ветви соломы).

Ср. Pasquier. Recherches. 8, 58.

См. шпагу ломать.


Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896—1912.







Источник: http://dic.academic.ru

«Я НИКОГДА НЕ ФИЛОНИЛ, не филоню, и филонить не собираюсь». Главой Партии Регионов в Запорожском районе вновь стал «не филон» Иван Гоменюк

«Я НИКОГДА НЕ ФИЛОНИЛ, не филоню, и филонить не собираюсь». Главой Партии Регионов в Запорожском районе вновь стал «не филон» Иван Гоменюк Posted by operkor на Февраль 3, 2012 Вчера, 2 февраля, состоялась партийная конференция регионалов Запорожского района, на которой решался вопрос избрания нового руководителя.
Контакты