ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СВОЙСТВА ГЛАГОЛОВ С ИНКОРПОРИРОВАННЫМИ АКТАНТАМИ





Текст
научной работы на тему "ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СВОЙСТВА ГЛАГОЛОВ С ИНКОРПОРИРОВАННЫМИ АКТАНТАМИ". Научная статья по специальности "ЯЗЫКОЗНАНИЕ"

УДК 8Г367.7-811.Ш
С. В. Шустова, Е. А. Смирнова
Функциональные свойства глаголов с инкорпорированными актантами
В статье исследуются функциональные свойства глаголов с инкорпорированными актантами. Рассматриваются валентностные свойства этих глаголов и проявления синкретизма в процессе их функционирования.
The article focuses on verbs with incorporated participants Valence properties of these verbs and syncretism displayed in the process of their functioning are analysed.
Ключевые слова: актант, модель предложения, валентностная структура, глагол с инкорпорированным актантом, синкретизм.
Key words: participant, sentence pattern, valence structure, verb with incorporated participant, syncretism.
Функционирование глаголов с инкорпорированными актантами является ярким примером проявления действия закона языковой экономии. В английском языке наблюдается частичная аналитическая инкорпорация, при которой актант префигируется к глагольной основе, при этом выделяются инкорпоративные комплексы, образованные по схемам существительное + глагол и прилагательное + глагол.
В соответствии с семантическим типом актанта была разработана их классификация и проведен анализ валентностной структуры данных глаголов, в основу которого положены принципы системной множественности функциональных свойств единиц языка, предложенные С. В. Шустовой.
По типу инкорпорированного актанта можно выделить глаголы с инкорпорированными инструментом, локативом, объектом, дескриптивом, субъектом. Данные актанты могут быть представлены как адгерентно, так и ингерентно. Исследование валентностных свойств глаголов с инкорпорированными актантами позволило создать модели предложения, применительно к отдельной группе глаголов, а анализ случаев их функционирования - рассмотреть проявления у них синкретизма на различных уровнях языка.
Морфологический синкретизм является следствием явления переходности. Морфологическая транспозиция выступает средством актуализации синкретичного значения, эти явления находятся в причинно-следственных отношениях, а поскольку источником возникновения глаголов с инкорпорированными актантами в английском языке служат компрессия и обратное словообразование, то есть явления переходности, все инкорпорантные комплексы синкретичны по своей природе.
© Шустова С. В., Смирнова Е. А., 2013
70
Как полагает А. А. Уфимцева, «...в значении глагольных лексем находят свое воплощение понятия «действие», «состояние» и «процесс», попадающие под .мыслительную (логическую) категорию - «признака» [6, с. 114]. Глаголы с инкорпорированными актантами, помимо этих категорий также обладают значением предметности, которое занимает центральное место в семантической структуре существительного, а в глаголе модифицируется в адвербиальную сему инструмента/ способа/ объекта/ места действия, что находит свое отражение в словарных дефинициях от-субстантивных глаголов.
Например, глагол to nose имеет следующие значения:
1) а) нюхать, обнюхивать (способ действия);
б) чувствовать запах, чуять Our dog will nose out a rabbit anywhere it hides. — Наша собака отыщет кролика по запаху, где бы он ни прятался (объект действия);
2) толкать носом, тереться носом (инструмент / неотчуждаемое орудие);
3) а) выведывать, вынюхивать; совать (свой) нос (не в свои дела) Clever Sane has nosed out a perfect place for our camping holiday. — Умница Сейн нашёл удивительно хорошее местечко, где можно отдохнуть на природе всей компанией.
I don't want our neighbour nosing into our affairs, so keep quiet about our plans. — Я не хочу, чтобы сосед совал свой нос в наши дела, так что молчи о наших планах (оценка действия - аксиологический компонент);
4) осторожно продвигаться (о машине, самолёте, корабле) The car nosed out into traffic. — Машина осторожно продвигалась вперёд в движущемся потоке (субъект и способ действия);
5) зарываться носом в волну (о доске для серфинга) (субъект и место действия);
6) крим. жарг.; доносить When a copper comes to one of the ”boys” for expert advice, it means he wants him to "nose". — Когда коп приходит к одному из ребят за "советом эксперта", это означает, что он хочет, чтобы тот "сдал" своих (стилистически окрашенное значение) [8, р. 4].
Таким образом, у глагола to nose на парадигматическом уровне наблюдается инкорпорирование практически полного спектра актантов, однако, в речи чаще всего будет наблюдаться значение действия и только одного актанта - инкорпорирование актанта, обозначающего неотчуждаемое орудие: Sniffer dogs nosed parcels and purses [3, р. 2] - Собаки-одорологи обнюхали свертки и сумки (перевод здесь и далее в примерах наш. - Е. С.).
Однако существует ряд глаголов, у которых в одном значении наблюдается инкорпорация не одного, а нескольких актантов не только на парадигматическом, но и на синтагматическом уровне, например: to room -дать (что?) помещение, разместить (где?) - объект + место действия; to garden - обрабатывать (что?) сад, работать (где?) в саду - объект + место
действия; to glass - вставлять (что?) стекла, покрывать (чем?) стеклом -объект + материал; to baby - баловать (кого?), обращаться (как?) как с ребенком - объект + дескриптив; to handshake - пожимать руку - инструмент + объект.
Так, в глаголе to house-clean компонент house является как локативом (прибираться где? - в доме), так и объективом (прибирать что? - дом) [1]: “I don’t like to cook or sew. And I really don’t like to houseclean, ” - Yancey said [9] («Я не люблю готовить и шить. И я очень не люблю убирать (дом - в доме)», - сказала Янси).
В таких глаголах наблюдается не только морфологический синкретизм, характерный для всех отсубстантивных глаголов, но и семантический синкретизм, свидетельствующий об их высоком функциональном потенциале. Вслед за А. В. Бондарко, под функциональным потенциалом мы понимаем комплекс потенций, возможных для данной языковой единицы и программирующих ее поведение в речи [2, с. 11]. Таким образом, проявления морфологического синкретизма у глаголов с инкорпорированным актантами свидетельствуют о возможности их употребления в различных значениях в зависимости от контекста.
Проявления синтаксического синкретизма у глаголов с инкорпорированными актантами на синтагматическом уровне представляется более сложным процессом.
Как отмечает И. А. Муравьева, «синтаксические следствия инкорпорации можно условно разделить на 2 группы:
1) простое изменение валентности глагола и соответствующее этому изменение в оформлении инкорпоративного комплекса в целом;
2) сложное изменение валентности глагола, которое обусловлено построением экзоцентрической конструкции (=вторичного композита)».
Простое изменение валентности глагола, по мнению И.А. Муравьевой, заключается в том, что инкорпорация синтаксического актанта уменьшает валентность глагола. Вследствие этого глагол, употребляемый в составе инкорпоративного комплекса, переходит в другой (по сравнению с конструкцией без инкорпорации) синтаксический класс, что влияет на оформление конструкции в целом. Сюда относится, в частности, превращение переходного глагола в непереходный, а также превращение непереходного личного глагола в безличный при инкорпорации субъектного имени [5, с. 67]. Например, глагол to see в значении «осматривать что-л, смотреть на что-л.» является переходным: Last year was a good opportunity to see Mars (though not as good as 2003) [3, р. 2] - В прошлом году представилась отличная возможность посмотреть на Марс (хотя он был виден не так хорошо, как в 2003); People wanted to see the Triple Crown [3, р. 2] - Люди хотели посмотреть на обладательницу «Тройной короны». При инкорпорировании актанта-объектива sight глагол «to sightsee - осматривать достопримечательности» переходит в разряд непереходных: And because our guesthouse was centrally located in relation to the sights of
Savannah, we could walk to shop, sightsee and go out to dinner [3, р. 2] - А поскольку наш гостевой домик располагался в центре Саванны, мы могли пешком ходить по магазинам, осматривать достопримечательности и заходить куда-нибудь поужинать;
This way, you can shop and sightsee; do whatever you want all day, Morris said [3, р. 2] - Таким образом, вы можете ходить по магазинам, осматривать достопримечательности, делайте, что хотите целый день, - сказал Моррис.
Переходный глагол to read в значении «читать, понимать по знакам», to read music — читать по нотам (Lingvo) становится непереходным при инкорпорировании объекта lips - губы - She lip-reads and speaks his words aloud [3, р. 2] - Она читает по губам и передает, что он говорит;
Adams wears hearing aids and lip-reads but doesn't consider himself disabled [3, р. 2] - Адамс носит слуховой аппарат и читает по губам, но не считает себя неполноценным).
Такое изменение валентности глагола приводит к упрощению синтаксической структуры предложения.
Сложное изменение валентности «заключается в том, что оно происходит дважды: сначала имеет место уменьшение валентности, а затем, с появлением нового синтаксического актанта, - увеличение валентности» [2, с. 67]. Дальнейшее увеличение валентности может происходить по двум причинам: во-первых, как пишет Р. Джекендофф, глаголы типа to butter наследуют актантную структуру глагола to cover ‘покрывать (веществом)’. При присоединении к глаголу с предлогом with концепт ‘ butter" превращается из имплицитного участника ситуации, ограничивающего семантику данного глагола [3, р. 3]. По мнению О. Н. Ляшевской, «для того, чтобы высказывание to butter with ... было успешным, оно должно добавлять новую, не избыточную (non-redundant) информацию, то есть как-то уточнять концепт ‘butter’. Дешевый маргарин как раз и является удачным примером спецификации данного концепта. Помимо глагола to butter ‘мазать маслом’, инкорпорированный актант имеют глаголы to powder ‘пудрить’, to ice, to frost ‘покрывать сахарной глазурью’, to line ‘класть на подкладку’ и многие другие» [4].
Во-вторых, увеличение валентности происходит вследствие семантического развития глаголов с инкорпорированными актантами. Подобные примеры зафиксированы в словарях: to salt clouds with silver iodide - опылять облака йодистым серебром [1].
Иногда сложное изменение валентности глагола является результатом метафоризации значения глагола с инкорпорированным актантом. Например, Albertans whose bread is buttered with tourism dollars are noticing a drop in American visitors this summer [3, р. 2] - Жители Альберты, основным источником средств к существованию которых являются доходы от туризма, отмечают снижение числа туристов из США этим летом. В данном примере наблюдается синтаксическая трансформация идиоматиче-
ского выражения «bread and butter» - «средства к существованию». Конструкция, состоящая из двух существительных, связанных сочинительным союзом and, трансформируется в конструкцию глагол с инкорпорированным актантом-инструментом, обозначающим вещество + прямое дополнение to butter bread. Вследствие идиоматичности данного выражения для того, чтобы высказывание имело смысл, с отсубстантивным глаголом to butter необходимо употреблять косвенное дополнение, выражающее инструмент, что и наблюдается в приведенном нами примере.
Встречаются примеры сложного увеличения валентности глагола, не входящего в состав идиоматического выражения: These new methods make easy work of managing password-derived key creation, ensuring password strength, and even salting passwords with randomization modifications to help protect against dictionary-style attacks [3, р. 2] - Эти новые методы облегчают процесс создания ключей, производных паролей, обеспечивая надежность данных паролей, и даже снабжая создаваемые пароли рандомизационными модификациями, которые помогают противостоять попыткам нелегально взломать систему с использованием большого набора слов для генерирования потенциальных паролей. Глагол to salt имеет значение «солить, посыпать солью» [1], то есть является примером глагола с инкорпорированным инструментом-веществом. Выражение to salt with randomization modifications очевидно основано на метафоре подобно тому, как соль улучшает вкус пищи, рандомизационные модификации улучшают качество создаваемых паролей. Такое метафорическое переосмысление глагола to salt приводит к его использованию с прямым дополнением, обозначающим инструмент, что, однако, также упрощает синтаксическую структуру предложения, поскольку не требует отдельного использования метафоры для придания высказыванию необходимой экспрессивности. В этом проявляется синкретичность глаголов данного ряда. Метафора дает возможность говорить о синтаксическом синкретизме, выступающем как стилистическое средство.
Как мы проследили, изменение валентности инкорпоративных комплексов может проходить как в сторону ее уменьшения, так и в сторону увеличения, что приводит к упрощению синтаксической структуры предложения, и служит доказательством тезиса об экономности данных конструкций.
На синтагматическом уровне семантический синкретизм проявляется в дополнительных характеристиках, которые придают действию некоторые глаголы с инкорпорированными актантами. Например, to babysit - постоянное, узуальное действие; to handshake, to spoonfeed: In the article, Horowitz claimed popular professors like Angela Davis and Paul Ortiz spoonfeed students a liberal agenda, preventing students from seeing the bigger picture [3, р. 2] - В своей статье Хоровиц заявляет, что такие пользующиеся популярностью профессора, как Анджела Дэвис и Пол Ортиц пичкают студентов либеральными взглядами на проблемы, что мешает им увидеть полную картину сложившейся ситуации;
Really, in a world gone mad, why spoon-feed us such easy metaphors? [3, р. 2] - В самом деле, в нашем сумасшедшем мире, зачем пичкать нас такими банальными метафорами?;
to brain-wash - оттенок неодобрения; качественная характеристика действия - to hand-pick (тщательно): The accomplished organist used his years of experience to handpick works that play to the organ's strengths [3, р. 2] - Талантливый органист использовал весь свой опыт, чтобы тщательно отбирать произведения, при исполнении которых раскрывается все возможности органа;
Our reporters and editors handpick the stories you shouldn't miss [3, р. 2] - Наши репортеры и редакторы тщательно выбирают сюжеты, которые вы не должны пропустить;
to hand-tailor (эксклюзивно, индивидуально); to pinpoint (точно).
Также встречаются примеры использования глаголов с инкорпорированными актантами одновременно в прямом и переносном значении. Например: Olympic bronze medallist Bryony Stokes wore her Blue Peter badge as she windsurfed to victory at the Beijing Olympics 2008 [3, р. 2]. Глагол windsurf используется в данном примере в своем прямом значении «to take part in the sport of windsurfing» [8], так как Стоукс - известная серфингистка, а также в переносном «быстро двигаться навстречу чему-то», не зафиксированном в словарях, поскольку речь идет о получении ею медали, то есть движении к победе.
Синкретизм значений играет важную роль в реализации семантической и синтаксической валентностей. Структурно-семантические ресурсы языка обогащаются во многом благодаря синкретичным фактам. Явление синкретизма, как и инкорпорация, является следствием экономии языковых средств и выступает как конденсатор семантики, таким образом, глаголы с инкорпорированными актантами характеризуются более широкими сочетаемостными возможностями, чем типичные явления.
Список литературы
1. Апресян Ю. О регулярной многозначности // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. - М.: 1971. - Т. XXX. - Вып. 6. - [Электронный ресурс]: http://www.philology.ru/linguistics1/apresyan-71.htm
2. Бондарко А. В. Вид и время русского глагола (значение и употребление). - М.: Просвещение, 1971.
3. Корпус Лейпцигского университета. - [Электронный ресурс]: http://corpora.informatik.uni-leipzig.de/
4. Ляшевская О. Н. «А ты головой подумай»: о тавтологическом выражении инкорпорированных актантов глагола. - [Электронный ресурс]: http://iling.spb.ru/nord/materia/rusconstr2009/lashevskaja.pdf
5. Муравьева И. А. Типология инкорпорации: дис. ... д-ра филол. наук. - М.,
2004.
6. Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. - М.: Едиториал УРСС, 2011.
7. Шустова С. В. Функциональные свойства каузативных глаголов: динамический подход. - Пермь, 2010.
8. Электронный словарь ABBY Lingvo 12
9. Corpus of Contemporary American English. - [Электронный ресурс]: http://corpus.byu.edu/[Эл.р. 5]/

АКТАНТ - Словари и энциклопедии на Академике

АКТАНТ. ТолкованиеПеревод. АКТАНТ. АКТАНТ. [фр. actant < лат. ago -
действую] - 1) ... Актант — У этого термина существуют и другие значения,
см.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/2910/%D0%90%D0%9A%D0%A2%D0%90%D0%9D%D0%A2







Источник: http://cyberleninka.ru

Ожидание - это

Ожидание - это... 1. Случайныйсиноним для ожидаемого значения. 2. Внутреннеесостояние, отношение или установкаорганизма, которые приводят его к предвосхищению (или "ожиданию") определенного события.
Контакты